Il tradurre come pratica e come riflessione
Dal 27 al 31 ottobre 2025, presso il Collegio Borromeo, si svolgeranno le attività formative del progetto "Contemporary translation: Verbal art and multimodality [modulo 1] La traduzione letteraria dall'inglese all'italiano".
Il corso, erogato in lingua italiana (modulo 1) e inglese (modulo 2), è rivolto a studenti dell'Università di Pavia iscritti a percorsi di Laurea Triennale, Magistrale e Dottorandi in Lingue e Letterature per la Comunicazione Interculturale con riconoscimento di 6 CFU inseribile in piano di studi con codice [511854].
Ospiterà due nomi eccellenti nel settore della traduzione letteraria (Mariano Massimo Bocchiola, Università di Pavia | IULM per il modulo 1) e di quella audiovisiva (Christopher John Taylor, Università di Trieste per il modulo 2).
La traduzione in tutte le sue forme, da quella più classica intesa come passaggio da una lingua a un’altra, a quella più imprevedibile che opera tra sistemi semiotici diversi, è centrale nella comunicazione contemporanea multimodale.
Questo corso offre l’opportunità di entrare in contatto diretto con le modalità, le specificità, le insidie e le strategie della traduzione per i testi monosemiotici, come quelli letterari, e per i testi polisemiotici, come quelli cinematografici.
Riflettere insieme, guidati da esperti, sul tradurre consentirà quindi di acquisire una preziosa consapevolezza linguistico-traduttiva e critica relativa ai vincoli testuali e contestuali imposti dai diversi agenti della traduzione, che variano a seconda del settore di riferimento, dall’editoria alle produzioni audiovisive. Darà l’opportunità agli studenti di fruire dei testi tradotti in modo diverso, più consapevole e critico.
L'insegnamento è a frequenza obbligatoria e si svolgerà in forma compatta con esame finale o in itinere.
Per informazioni contattare la Prof.ssa Elisa Perego.
L'iniziativa rientra nel progetto "Università nei Collegi".